Jump to content

Silleta o selleta: la discusión que nadie esperaba


Recommended Posts

Sabemos que en inglés es "saddle", y cómo se traduce al castellano?

saddle:
silla
montura
sillín
silla de montar

Qué dice la RAE sobre el primer contendiente, "silleta"?

silleta
Del dim. de silla.
1. f. Recipiente para excretar en la cama los enfermos.
2. f. Piedra sobre la cual se labra o muele el chocolate.
3. f. Alb. y Ar. silla de la reina.
4. f. Bol., Col., Ec., Méx., Par., Perú y Ven. Silla de sentarse.
5. f. pl. Ar. Armazón a modo de silla para montar en las caballerías a mujeriegas.

Qué dice la RAE sobre el segundo contendiente, "selleta"?

Nada. No aparece.

Así que yo voy a seguir usando "silleta". Ustedes por supuesto harán lo que deseen.

  • Like 4
  • Brunettazo! 1
Link to comment
Share on other sites

Me gusta más como suena "selleta", no lo relaciono con un tipo de silla, y saddle me suena a actor norteamericano de comedias boludas.

Si, selleta, aunque ahora me suena a peineta.

Seyeta, selleta (selieta) tampoco me gusta como suena.

 

 

 

 

 

 

 

Edited by diego77
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...